Réussir son CV en anglais pour obtenir un stage ou un job

CV en anglais commenté : exemple de CV pour un stage dans l’humanitaire

Marie, Nathalie, Sophie et Thibault sont étudiants ou jeunes diplômés. En quête tous les 4 d'un stage ou d'un job à l'étranger, ils ont conçu leur CV en anglais. Les commentaires de leurs CV ont été réalisés grâce aux conseils et à l’aide de la conseillère du bureau Emploi-Formation du consulat de France à Londres et de la responsable d’un cabinet de recrutement britannique. Élisabeth Blanchet et Marie-José Zhu les rapportent.

Publié le , mis à jour le

Réussir son CV en anglais pour obtenir un stage ou un job

le guide du cv en anglais
L’objectif de Marie
Marie est étudiante en 1re année d’IUP (institut universitaire professionnalisé). Dans le cadre de ses études, elle doit faire un stage de fin d’année d’une durée d’un mois. Son projet étant de travailler dans l’humanitaire, elle choisi de faire son stage dans ce domaine.

À première vue
Un CV intéressant pour une jeune étudiante. Seul gros reproche : on ne sait pas trop ce qu’elle veut, cela ne saute pas aux yeux. La mise en exergue de son objectif pour démarrer le CV serait bienvenue.

Par exemple : “Currently studying management and economics in France, I am highly motivated for finding an internship with a charity…”


Stage dans l'humanitaire : le CV de Marie

cv anglais job stage humanitaire
Pensez à respecter les particularités orthographiques anglaises et américaines.
À la loupe
Marie ne doit pas préciser son adresse en France. Elle doit seulement laisser son numéro de téléphone et son e-mail. À moins qu’elle ait déjà une adresse en Angleterre ou aux États-Unis, auquel cas il serait nécessaire de l’indiquer.

• Marie souhaite effectuer un stage dans une association humanitaire anglosaxonne, elle doit donc mettre en avant son expérience dans ce domaine. Elle pourrait, par exemple, faire suivre la rubrique “Objective” par une rubrique “Voluntary Work” dans laquelle elle décrirait ses expériences dans le domaine. Telle qu’elle la présente actuellement, l’expérience humanitaire de Marie est presque négligée : aucune information sur les dates, les durées, les rôles, les résultats…

• Étant encore étudiante, Marie devrait ensuite enchaîner sur la rubrique “Education” (plutôt que “Qualifications”). Petit détail, attention de bien garder toujours le même style et de ne pas mettre tout d’un coup des dates, ou autres, en italique, sans raison. Marie a bien fait de donner l’intitulé de son diplôme en français (elle doit cependant veiller à donner la signification des lettres IUP).

En revanche, il ne faut pas qu’elle essaie ensuite de traduire mais plutôt qu’elle donne en anglais les matières principales étudiées : “management, economics”. L’indication concernant l’équivalence des années est plus délicate à donner, puisque les IUP qui recrutent généralement après une première année d’études supérieures validée, font figure d’exception dans le schéma des études.

Pour "2008-2009", elle devrait préciser le sens de “IUP 1” avec une formule comme “first year of a 2-year undergraduate programme leading to a Bachelor Degree”. De la même façon, à la ligne "2007-2008", elle doit expliquer à quoi correspond la licence : comme elle n’a suivi que la 1re année, elle peut traduire par : “First year of a threeyear undergraduate degree in Economics”. Qu’il s’agisse des mentions obtenues au bac ou pour tout autre diplôme supérieur, l’expression “with distinction” suffit. Lorsqu’elle évoque son bac, elle pourrait utilement ajouter les autres matières importantes étudiées.

• Au lieu de “Professional experience”, elle peut appeler cette rubrique “Employment History”. Attention aux dates : le recruteur imagine bien qu’un(e) étudiant(e) ne travaille pas à temps plein toute l’année, il faut donc préciser le début et la fin de chaque expérience. Elle ne précise pas non plus les emplois qu’elle a occupés. On aimerait aussi en savoir plus sur ses tâches, sur les résultats qu’elle a obtenus, sur ce qu’elle a apporté à l’entreprise. Le baby-sitting doit figurer s’il s’agit d’une expérience qui a apporté quelque chose à Marie. Quant à sa formation au centre de transfusion sanguine, on se demande pourquoi elle figure dans cette rubrique et non pas dans “Education”.

• Marie peut intituler sa dernière rubrique : “Languages and computer skills” et y laisser ce qui figure actuellement dans “Further Information”. Sauf évidemment ce qui relève de l’expérience de bénévolat et qui doit désormais figurer dans “Voluntary Work”.

Rappel : votre CV ne doit contenir aucune information sur votre âge, race, sexe ou situation familiale. C’est contre la loi.

À consulter aussi

- Offres de jobs étudiants
- Offres de stages étudiants
- Offres d'emploi jeunes diplômés

CV ET LETTRE DE MOTIVATION

- CV et lettre de motivation par secteur
- CV et lettres de motivation pour jouer la carte des langues étrangères
- Forces et faiblesses du CV : nos exemples commentés
- CV et lettre de motivation pour valoriser ses stages, jobs et premiers postes

PROGRESSER EN LANGUES

- Recherche d’emploi : mieux vaut assurer en anglais
- Booster son niveau en langues
- Progresser en langues : à chacun sa formule
- Partir à l'étranger pour suivre un stage de langue intensif
- Anglais : améliorer son vocabulaire avec nos leçons (texte/audio)

INTERNATIONAL

-
Mon premier emploi à Londres
-
Gaëlle, à Londres : "Avoir étudié à Imperial College London, c'est  énorme sur un CV !"
- Partir étudier aux États-Unis
- Partir étudier au Canada anglophone
- Partir étudier en Irlande
- Partir étudier en Australie
- Partir étudier au Royaume-Uni

Sommaire du dossier
 

blog comments powered by Disqus







les entreprises à la une










un job, stage ou 1er emploi ?

Offres de jobs étudiants

Offres de stages étudiants

Offres en alternance



uimm_banner_300x150-200114








calcul-salaire








OK

En poursuivant votre navigation sur le site, vous acceptez l'utilisation des cookies pour vous proposer notamment des publicités ciblées en fonction de vos centres d'intérêt. Gérer les cookies sur ce site