Traducteur(trice) audiovisuel(le)

Langues
Niveau d'études nécessaire
bac+5
Salaire moyen
variable
Sommaire du secteur

Description

Secteur Langues
Niveau d’études minimal Bac+5
Bac conseillé L
Alternance Oui
Sélectivité des études Moyenne à forte
Insertion professionnelle Difficile
Salaire débutant Variable

Spécialisé dans une langue – l’anglais étant bien sûr la plus demandée –, le traducteur audiovisuel intervient au cinéma ou à la télévision aussi bien pour le sous-titrage que pour le doublage. Il commence par visionner le film pour en traduire les dialogues ou les commentaires.

Pour les sous-titres, il doit tenir compte des contraintes de temps et d’espace à l’écran.

Pour le doublage, il doit faire “coller” le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour 10 minutes de film !

Les documentaires constituent toutefois la plus grande part du marché de la traduction audiovisuelle, notamment pour les voix off qui ne nécessitent pas de synchronisation.

Ses compétences

Traduire, observer, retransmettre.

Sa formation

Il existe quelques masters professionnels en traduction qui comportent un parcours spécifique à l’audiovisuel, comme le master pro traduction, interprétation et médiation linguistique à l'université Jean-Jaurès de Toulouse, le master pro traduction audiovisuelle à l’ITIRI de Strasbourg, le master pro traduction anglaise spécialisée à Paris-Ouest, le master pro métiers du lexique et de la traduction à l’université Charles-de-Gaulle de Lille…

Cependant, relations, débrouillardise et persévérance s’imposent pour pénétrer le milieu du cinéma et de la télévision.

 

Autres témoignages