Newsletter

Pénurie de traducteurs et d’interprètes : l’ONU chasse dans les écoles

Céline Manceau
Publié le
Envoyer cet article à un ami
Interprètes ISIT à l'ONU
Interprètes ISIT à l'ONU
L’appel d’offres a failli passer inaperçu… Et c’est finalement un coup de téléphone du ministère des Affaires étrangères qui a alerté les deux écoles de traduction françaises, l’ESIT (Ecole supérieure d’interprètes et de traducteurs) et l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels), sur la volonté de l’ONU (Organisations des nations unies) de nouer un partenariat avec certains établissements triés sur le volet.

C’est une première mondiale pour l’ONU qui espère attirer des candidats excellents pour passer les concours, organisés tous les deux ans, dans les six métiers nécessitant une parfaite maîtrise des langues : traducteur, éditeur, archiviste, secrétaire (pour la frappe), rédacteur des procès-verbaux et interprète. Et ce, à chaque fois, dans les six langues officielles de l’Organisation : arabe, chinois, anglais, français, russe et espagnol.

Quatre écoles francophones…

« Les générations de traducteurs et d’interprètes recrutés au début des années 80 atteignent aujourd’hui l’âge de la retraite et nous risquons d’être confrontés à une pénurie », explique Shaaban Muhammad Shaaban, secrétaire général adjoint départemental de l’Assemblée générale et de la gestion des conférences de l’ONU. Présent cette semaine en France, Shaaban Muhammad Shaaban est venu signer les mémorandums de coopération avec l’ISIT et l’ESIT, respectivement les 8 et 9 mars. Ces deux établissements seront les représentants de la langue française avec deux autres universités situées à Genève et à Mons (Belgique). La sélection s’est opérée sur dossier « Nous en avons examiné une quarantaine en regardant attentivement depuis combien de temps l’école existait, combien d’heures d’enseignement étaient consacrées aux langues et surtout à la pratique proprement dite, quelles étaient les autres matières étudiées, le parcours des professeurs… » détaille Shaaban Muhammad Shaaban.

… et seize en tout dans le monde

Au final, l’ONU aura constitué, d’ici fin avril 2010, un réseau de 16 écoles dans le monde qu’elle va fédérer sur un site Internet. Ces établissements auront accès aux discours de l’ONU avec leur enregistrement sonore pour former leurs élèves, elles accueilleront régulièrement des interprètes de l’ONU pour des sessions de formation et pourront envoyer des stagiaires au siège à New-York, mais également à Nairobi, Genève et Vienne. L’ONU sait qu’elle devra renouveler environ 25 % de ses effectifs dans les prochaines années et veut s’en donner les moyens d’autant qu’elle est concurrencée, sur le terrain du recrutement des interprètes et traducteurs, par les institutions européennes.

La Commission lutte aussi contre la pénurie mondiale de diplômés en langues
La Commission européenne est, elle aussi, engagée dans une vaste campagne de recrutement de traducteurs et d’interprètes. « C’est un marché mondial sur lequel divers organismes nationaux et internationaux sont en concurrence pour trouver de grosses pointures », précise-t-on à la DG (direction générale) interprétation de la Commission.
En ce qui concerne la langue française, « les institutions de l’Union européenne perdront près de la moitié de leurs interprètes de conférence francophones dans les dix années à venir » analyse la DG interprétation. Sur cette période, le nombre de recrutements nécessaires en cabine française (c’est-à-dire pour traduire de toutes les langues de l’Union européenne vers le français) est estimé à environ 200.
A la fois pour inciter les jeunes à apprendre les langues et pour attirer des candidats aux concours de recrutement, la Commission a décidé de battre en brèche quelques idées reçues sur l’interprétariat dans des vidéos diffusées notamment sur YouTube. Une occasion de rappeler, par exemple, que l’anglais ne suffit pas aux échanges, ou qu’un interprète n’est pas polyglotte, c’est avant tout quelqu’un qui maîtrise parfaitement sa langue maternelle (le français par exemple) et une ou deux autres langues de travail.
Le premier clip à voir le jour était adressé aux lettons, en 2008. Puis, ce fut au tour des français , suivi des allemands, en 2009. En 2010, trois nouveaux clips seront diffusés à destination des suédois, les italiens et les néerlandais.


Céline Manceau | Publié le

Vos commentaires (22)

Nouveau commentaire
Annuler
* Informations obligatoires
Mohamef Bacha.

Je suis traducteur et interprète tunisien. Professionnel dans les langues suivantes: Anglais, Français, Arabe, italien. Je suis aussi auteur d'ouvrages pour apprendre lel'arabe tunisien: "Tunisian Arabic in 30bLessons", "Tunisian Arabic-English dictionary", et une collection de contes tunisiens inspirès par et traduits de la culture orale tunisienne: "Tunisian folklore: folktales, songs, proverbs". Trouvables dans la majoritè des librairies dans le monde. Je voudrais bien travailler avec l'ONU comme traducteur/interprète.

BENYAHIA abdallah.

BONJOUR UNE NOUVELLE FOIS J'ai rédigé un commentaire ce matin à ma grande surprise il n'apparait pas pourriez vous me fournir une explication dois je le rédiger une nouvelle fois POUR MEMOIRE JE POURRAIS ETRE POLYGLOTTE AUCUNE ENTITE INTERNATIONALE VOIRE ONG NE PRENDRAIS MA CANDIDATURE FAVORABLEMENT DONC JE REPETE JE SUIS TRILINGUE FRANCAIS ANGLAIS ARABE MAIS AUSSI JE MAITRISE COURRAMENT LINGALA RDCONGO EX ZAIRE ET LE SWAHILI;CONNAISSANCE PARFAITE EZNTRAET AYANT VOYAGE ETUDIE TRAVAILLE AUX USA EN AFRIQUE CENTRALE AFRIQUE DU NORD CELA ME SEMBLE INIQUE SI IL EST EXCLU EN EFFET MOI ENFANT DE LA TOUSSAINT NE A PARIS 14 LE 2 11 1961 FILS DE FMA FRANCAIS MUSULMANS D'ALGERIE ENFANT D'UN ANCIEN COMBATTANT MON DEFUNT PERE AYANT SERVI EN TANT QUE CAPORAL CHEF SOUS LE DRAPEAU TRICOLORE DURANT LA 2EME GUERRE MONDIALE DEMOBILISE EN AOUT 1945 DEPLUS A SON ACTIF 36 ANS SALARIE A LA RNUR (REGIE NATIONALE DES USINES RENAULT MEDAILLE D'HONNEUR DU TRAVAIL RESPECTUEUSEMENT RAPPEL :VIA BRAZZAVILLE J'AI ETE RAPATRIE PAR LES PARAS FRANCAIS EN 1993 AVEC LA DEPOUILLE DE PHILLIPE BERNARD TUE LORS DES MUTINERIESDE L'ARMEE REGULIERE REVOLTES CONTRE LE CHEF D'ETAT MOBUTU ET SES FORCES D'ELITE DSP FIS FIR DE KIN EN FEVRIER 1993 ABDALLAH BENYAHIA

BENYAHIA ABDALLAH.

En tant qu'administrateur comptable production TRILINGUE FRANCAIS ANGLAIS ARABE AINSI QUE LA MAITRISE COURANTE DE LANGUES TELLES QUE LINGALA et le SWAHILI Ayant à mon actif 20 ans d'experience professionnelle statut cadre dans plusieurs entreprises et surtout connaissant et ayant passé beaucoup de temps aux USA ainsi qu'à KINSHASA EX ZAIRE BRAZZAVILLE et AFRIQUE DU NORD dans le cadre de missions professionnelles et culturelles .Malgré ma multitude de compétences et le fait que je parle plusieurs langues étrangères tout cet actif demeure inexploité d'autant plus que je suis opérationnel dans l'immédiat Je suppose que l'injustice vient du fait du tout numérique mais surtout des préjugés racistes je pense à l'échelle mondiale je suis disposé à exercer mon job même dans des pays en situation de guerre l'ayant déjà vécu au ZAIRE EN 1993 rapatrié par les parachutistes Français et le corps diplomatique ainsi que LE cercuiel du défunt Ambassadeur FRANCAIS PHILLIPE BERNARD NOMME EN 1993 APRES AVOIR PRESENTE SES LETTTRES DE CREANCES AU CHEF D'ETAT MOBUTU SESE SOKO BENYAHIA ABDALLAH 06 72 19 66 19

Méjri Sabri.

j'ai 56 ans et je suis tunisien, je parle Français, et l'Arabe (langues maternelles) aussi je parle Italien et Espagnol couramment ,je sais pas pourquoi je peux pas travailler comme interprète et traducteur,

Shadrach Mabedi.

Je suis diplômé avec spécialisation en français. J'ai un bon niveau de français et d'anglais et une experience en traduction et interpretation de confèrence. Depuis mon adolescence, c'était mon rêve de devenir interprete et de faire un master soit en traduction soit en interpretation (dans n'importe quel pays francophone pour améliorer mon français car j'ai appris le français dans un pays anglophone). Je ne sais pas s'il y a des programmes des bourses prêts à soutenir les étudiants africains anglophones qui meurent à suivre une formation en traduction ou en interpretariat? Merci mille fois be bien vouloir répondre à ma question et de m'aider à réaliser mon rêve!

EducPros.

Bonjour, voici un lien qui devrait vous intéresser : http://www.letudiant.fr/etudes/international/venir-etudier-en-france_1/obtenir-une-bourse.html. Bonne journée.

Voir plus de commentaires