CV et lettre de motivation en anglais : les 7 erreurs à éviter
Pour un job au Royaume-Uni, échange Erasmus, premier emploi à l'international, vous devez écrire votre CV en anglais ? Conseils et pièges à éviter.
"Adressez votre lettre en anglais même s'il s'agit d'une compagnie française". C'est le premier conseil que donne le consulat général de France à Londres aux candidats français à un emploi outre-Manche. Que vous postuliez à un stage, un job ou un premier emploi à l'étranger, dans un pays anglo-saxon ou non, vous serez souvent amené à présenter votre candidature en anglais. Mais écrire un CV et une lettre de motivation dans la langue de Shakespeare n'est pas tâche aisée si ce n'est pas votre langue maternelle. On vous explique la marche à suivre et les principaux pièges à éviter.
1. Effectuer une traduction mot à mot
Et gardez-vous des faux amis qui vous induiront en erreur. Attention aussi au vocabulaire. Écrire pour un recruteur anglais n'est pas exactement la même chose que pour un employeur américain. Un seul exemple : le mémoire de fin d'études se dit "dissertation" outre-Manche et "memoir" outre-Atlantique. Dans la rédaction du CV et de la lettre d'accompagnement, vérifiez l'usage de chaque mot avec un dictionnaire. Et n'hésitez pas à faire relire par une personne dont l'anglais est la langue maternelle.
10 mots pour décrire vos compétences |
Traduction |
---|---|
Capacité |
Ability |
Compétence |
Skill |
Connaissance |
Knowledge |
Connaissance de terrain |
First-hand knowledge |
Connaissance pratique |
Hands-on knowledge |
Expérimenté |
Seasoned |
Qualifié |
Skilled in |
Réalisations |
Achievements |
Spécialiste de |
Familiar with/specialist |
Savoir-faire |
Know how |
2. Ne pas respecter l'ordre des rubriques
Vous devez construire votre CV en respectant l'ordre suivant en 7 rubriques : "personal details" (votre état civil), "career objective" (votre objectif professionnel), "work experience" ou encore "career history" (votre expérience professionnelle), "education and training" (votre formation initiale), "skills and qualifications" (vos compétences particulières : tests de langues, compétences informatiques et réseaux sociaux, permis de conduire...), "miscellaneous" ou "activities and interests" (vos activités extra-professionnelles, hobbies et centres d'intérêt) et enfin vos "references" (recommandations).
3. Négliger les équivalences anglophones de vos diplômes
Outre-Manche, comme outre-Atlantique, les recruteurs ne sont pas forcément au fait des diplômes de l'enseignement supérieur français. Ne traduisez pas littéralement le nom de vos diplômes.
L'équivalent du baccalauréat aux États-Unis est le "high school diploma". En Grande-Bretagne, il s'agit du "British A-level". Dans les deux cas, une licence et tout diplôme à bac+3 peuvent se traduire par "Bachelor's degree", un master (bac+5) par un "Master's degree". Un doctorat équivaut au "PhD". Pour présenter votre formation, indiquez en premier le dernier diplôme obtenu.
Ce réseau facilite la comparaison des formations académiques et professionnelles suivies à l'étranger. Il peut vous fournir une attestation de comparabilité de vos diplômes et qualifications. Par exemple, pour faire reconnaître vos diplômes français au Royaume-Uni, connectez-vous sur UK-Naric.
4. Se tromper dans le format des dates
En anglais britannique, la date peut s'écrire de différentes manières, selon le degré de formalisme. Rappelez-vous que le jour précède le mois et l'année : 13 September, 13 September 2017, 13th September 2017, the 13th of September 2017 ou the 13th day of the month September, year 2017. Si vous souhaitez ajouter le jour de la semaine, il doit être placé avant la date : Thursday the 13th of September, 2017 ou encore Thursday, 13 September 2017.
5. Mettre une photo ou des informations trop personnelles
6. Ne pas insister assez sur vos réalisations
Comme sur un CV français, vous devez lister vos expériences professionnelles de la plus récente à la plus ancienne en mentionnant les plus pertinentes selon le poste visé. Donnez surtout des détails sur vos missions, les tâches accomplies et les résultats atteints. Fournissez des exemples et quantifiez vos réalisations. Le pragmatisme anglo-saxon apprécie les chiffres et valorise la culture du résultat. Si votre expérience professionnelle est limitée, donnez des détails sur vos réalisations à l'occasion de vos divers stages, engagements de service civique ou bénévolat associatif, etc.
7. Négliger de donner des références
Le monde professionnel anglo-saxon aime les références. Vous devez donc créer une rubrique spécifique. Mentionnez-y les coordonnées de deux personnes qui pourront vous recommander (un ancien employeur et un professeur, par exemple) et appuyer votre candidature. Demandez l'autorisation aux personnes avant de mentionner leurs coordonnées sur votre CV. Sinon écrivez que les références sont disponibles sur demande ("references available upon request").
Le modèle de CV Europass est un CV européen en 27 langues lancé par la Commission européenne. Il en existe une version anglaise qui peut vous inspirer pour créer votre CV en ligne et présenter vos compétences, qualifications et réalisations de manière concise, claire et efficace.