1. Asap, deadline… et si on traduisait le top 5 des anglicismes au bureau ?
Boîte à outils

Asap, deadline… et si on traduisait le top 5 des anglicismes au bureau ?

Envoyer cet article à un ami
Les anglicismes ne sont pas une fatalité : des équivalents français existent, utilisez-les ! // © l'Etudiant
Les anglicismes ne sont pas une fatalité : des équivalents français existent, utilisez-les ! // © l'Etudiant

“Quelle est la deadline ?”, “Je vous fais un feedback ASAP», “On est overbooké parce qu’on est sous-staffé !”, “Il t’a forwardé ce mail FYI”. Certes, on se dit que tout le monde dans l’équipe maîtrise ce vocabulaire sans besoin de traduction, mais tentez des alternatives en français : vos collègues les comprendront tout autant !

1. “Deadline”

À l'origine, c'est la "ligne de mort" au-delà de laquelle un prisonnier peut être abattu par les gardiens. Date limite ou butoir, dernier délai, échéance, clôture ou bouclage : les équivalents sont légion !

2. “Feedback”

Verbe anglais signifiant "alimenter (feed) en retour (back)". Employé comme nom, il peut se traduire simplement par retour (d'expérience, d'information...).

3. “Forwarder”

Pourquoi ne pas faire suivre, transférer, transmettre ou réexpédier un courriel plutôt que le "forwarder" ? Les synonymes ne manquent pourtant pas !

4. “Overbooké”

Adjectif issu de l'adjectif anglais overbooked qui signifie "sur-réservé", notamment à propos d'un vol en avion. Proposition d'alternative : utilisez débordé, qui fait écho à une expression tout aussi fréquente en entreprise : "être sous l'eau" !

5. “Staff”

À l'origine, le "staff" désignait les dirigeants d'une organisation. Désormais, c'est une équipe de collaborateurs affectée à un dossier ou à un client. "On staffe qui sur ce deal ?" En français, cela pourrait plutôt se dire : "On affecte, on nomme ou (plus familier) on met qui sur ce deal ?"

Let's talk in french !

FYI (For Your Information) = PTG (pour ta gouverne) ou simplement "pour info".
ASAP (As Soon As Possible) = AVQP (aussi vite que possible) ou simplement "urgent".
LMK (Let Me Know) = dites-moi / faites-moi savoir.

En partenariat avec le Projet Voltaire
Découvrez les travaux de recherche sur les recruteurs et l'orthographe