Fiche métier : Interprète

Interprète
Interprète © Adobe Stock

Lors d’une conférence, un colloque, une rencontre officielle, l'interprète est une personne qui traduit oralement une langue dans une autre. Il est chargé de permettre la communication verbale entre des personnes de langue différente.


On l'appelle aussi

• Interprète de conférence • Interprète en langue des signes • Interprète juridique • Interprète médical • Interprète de liaison


C’est quoi le métier d’interprète ?

Si la langue est importante, ce professionnel est avant tout une personne de communication : il doit savoir retranscrire avec justesse les nuances, les sous-entendus, les traits d’humour, un ton solennel. Tout cela en restant neutre et détaché de son sujet.

 Il existe deux types d'interprétation : l'interprétation simultanée et l'interprétation consécutive.

 Le plus souvent, l’interprète travaille « en simultané » : il traduit le discours en même temps que l’orateur s’exprime (par exemple, en conférence ou en direct à la télévision). Cette interprétation simultanée est généralement utilisée dans des contextes formels, tels que des conférences, des réunions ou des négociations.

 L’interprète peut aussi travailler « en consécutive » : il écoute un discours, prend des notes, puis le retranscrit dans la langue voulue. C’est le cas durant des entretiens ou des visites guidées, par exemple.


Quelles sont les missions principales d’un interprète ?

Les missions d’un interprète sont variées, mais elles comprennent généralement les activités suivantes :

  • Traduire le discours oral d'une personne d'une langue source vers une langue cible.

  • Respecter la confidentialité des informations échangées pendant les sessions d'interprétation.

  • Comprendre le contexte (maîtrise du vocabulaire spécifique à un domaine, connaissance des cultures et des coutumes des personnes impliquées, compréhension des enjeux et des objectifs de la communication).

  • Utiliser un matériel adapté lors d’une interprétation en simultané.

  • Prendre des notes pendant le discours de l'orateur.


Traducteur ou interprète, quelle différence ?

La principale différence entre un traducteur et un interprète réside dans le support sur lequel ils travaillent. Les traducteurs travaillent sur des textes écrits, tandis que les interprètes travaillent sur des discours oraux.


Quelles sont les qualités pour devenir interprète ?

Les interprètes doivent avoir une excellente maîtrise des langues source et cible, ainsi qu'une connaissance approfondie des contextes culturels et professionnels dans lesquels ils travaillent.

Ils doivent être capables de communiquer de manière claire et précise, tout en restant neutres et objectifs. Le métier d'interprète exige également une grande concentration, une capacité à gérer le stress et une excellente mémoire à court terme pour traduire rapidement et de manière fluide.


Où travailler comme interprète ?

La plupart des interprètes travaillent en indépendants et maîtrisent au moins deux langues étrangères. Quelques-uns sont salariés d’un organisme international tel que la Commission européenne, qui manque d’interprètes de conférence français.

Des opportunités se développent aussi dans l’interprétation de la langue des signes française.


Quel est le salaire d’un interprète ?

Le salaire d'un interprète en France varie en fonction de son expérience, de sa spécialisation et du type d'interprétation qu'il exerce. Bien souvent, il exerce en indépendant en étant payé pour chaque mission.

 Ainsi, les interprètes indépendants peuvent facturer à l'heure ou à la journée, avec des tarifs pouvant débuter à 200 euros bruts la journée. En moyenne, un interprète gagne entre 2 000 et 3 000 euros bruts par mois.

 Très convoités et peu nombreux, les postes de fonctionnaires communautaires de l’Union européennes en tant qu’interprète sont rémunérés entre 4 900 euros et 19 000 euros bruts mensuels (grades 5 à 16 de l'échelon 1).

 À noter : un interprète ou traducteur à l’ONU peut prétendre à une rémunération de 74 000 dollars par an, mais les postes sont rares.


Quel est le taux de féminisation du métier d’interprète ?

Selon une étude de l'Insee publiée en 2022, le taux de féminisation du métier d'interprète en France est de 60 %.


Quel diplôme pour être interprète ?

Après un bac général, vous pouvez vous diriger vers une licence en lien avec les langues, suivie d’un master en traduction-interprétation, tels le master pro Interprétation de conférence, à l’ESIT Paris, le master pro Traduction professionnelle ou interprétation, à l’ITIRI de Strasboug, le diplôme (bac + 5) d’interprète de conférence de l’ISIT Paris.

 Pour l’interprétation de la langue des signes, citons le master pro Interprétation français-langue des signes française, à l’ESIT, le master pro Interprétariat en langue des signes, à l’Université de Rouen et à l’Université Vincennes-Saint-Denis. Ces formations sont accessibles avec une licence en sciences du langage.


Chiffres clés du métier d'interprète

Niveau d'études
Bac+4/5
Niveau de salaires
À partir du SMIC
Recrutement / Embauche
Faible
Volume d'emplois
Faible

Annuaire des formations

Découvrir les formations disponibles

Liens utiles pour le métier d'interprète

Les évolutions de carrière pour le métier d'interprète

Des métiers du secteur Langues - Traduction - Interprétariat

Contenus supplémentaires

Partagez sur les réseaux sociaux !