Fiche métier : Traducteur audiovisuel

Fiche métier traducteur audiovisuel
Le traducteur audiovisuel adapte les contenus sonores et visuels de films et vidéos. © Adobe Stock

Vous voulez voir un film ou un documentaire en français et non dans sa langue originale ? Grâce au travail de sous-titrage et de doublage du traducteur audiovisuel, voici une œuvre qui vous devient accessible !


On l'appelle aussi

Traducteur audiovisuel / Traductrice audiovisuelle


Quel est le rôle d'un traducteur audiovisuel

Être traducteur audiovisuel implique de transposer des contenus audiovisuels d'une langue à une autre. Cela peut inclure la traduction de dialogues de films, de séries télévisées, de vidéos en ligne, de documentaires, etc.

Les traducteurs audiovisuels doivent être non seulement compétents dans les langues « source » et « cible », mais également avoir une bonne compréhension des nuances culturelles, des expressions idiomatiques et des contextes spécifiques à chaque média.

Le traducteur ou la traductrice travaille souvent avec des sous-titres, des doublages ou des transcriptions pour rendre le contenu accessible à un public parlant une autre langue.

Pour le doublage, il doit faire “coller” le dialogue traduit avec le mouvement de lèvres original de l’acteur. Un exercice délicat : la synchronisation labiale demande près d’une journée de travail pour 10 minutes de film !


C'est quoi la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle est le processus de traduction d'une langue à une autre des éléments verbaux contenus dans des œuvres et productions audiovisuelles, telles que des films, des séries télévisées, des documentaires, des émissions de télévision, des publicités, etc. Elle se décline en doublage et en sous-titrage.

Au-delà de la traduction en elle-même pour être fidèle aux propos, le traducteur audiovisuel doit adapter le texte aux contraintes techniques du média audiovisuel, telles que la durée d'affichage des sous-titres ou le rythme des dialogues.

Pour le doublage, le traducteur audiovisuel livre un texte écrit qui est ensuite enregistré par des acteurs. Le traducteur doit tenir compte de la diction des comédiens, du rythme de la scène et des contraintes techniques du doublage.

Pour le sous-titrage, le traducteur audiovisuel livre un texte écrit qui est ensuite intégré à l'œuvre audiovisuelle. Le traducteur doit adapter le texte aux contraintes techniques du sous-titrage, telles que la durée d'affichage des sous-titres et la taille des caractères.


Quelle différence entre traduction audiovisuelle et audiodescription ?

Si la traduction audiovisuelle permet de rendre un film compréhensible dans une autre langue que celle dans laquelle il a été tourné, l'audiodescription vise à informer les personnes aveugles ou malvoyantes du contexte de chaque scène.

Ainsi l'audiodescription vise à rendre les éléments non verbaux d'une œuvre audiovisuelle accessibles aux personnes aveugles ou malvoyantes. Elle consiste à fournir une narration descriptive des images et des actions qui se déroulent à l'écran.


Quelles sont les missions principales d’un traducteur audiovisuel ?

Les missions d’un traducteur audiovisuel sont variées et se déclinent suivant le lieu d’exercice :

  • Collaborer étroitement avec les équipes de production pour comprendre les intentions du contenu.

  • Transcrire les dialogues dans la langue source.

  • Traduire les dialogues vers la langue cible.

  • Effectuer des recherches pour saisir les termes spécifiques ou les références culturelles.

  • Adapter le texte pour correspondre au rythme et à la longueur des séquences.

  • Synchroniser les sous-titres ou le doublage avec le contenu audiovisuel.

  • Respecter les contraintes de temps et les deadlines.

  • Coordonner avec d'autres professionnels de l'audiovisuel (techniciens son, monteurs, etc.).

  • Adapter les jeux de mots ou les expressions idiomatiques pour la langue cible.

  • Fournir des annotations pour expliquer des éléments culturels ou linguistiques complexes.

  • Préserver le style et la tonalité du contenu original.

  • Utiliser des outils et des logiciels spécialisés pour la traduction et le timing.

  • Être attentif aux détails pour éviter toute erreur ou incohérence dans la traduction.

  • Réviser et corriger la traduction pour assurer la précision et la qualité.

  • Livrer la version écrite pour le doublage et celle pour le sous-titrage.


Quelles sont les qualités pour devenir traducteur audiovisuel ?

Le traducteur audiovisuel doit maîtriser parfaitement la langue source et la langue cible, tant à l'oral qu'à l'écrit. Il doit être capable de comprendre le sens du texte original et de le restituer dans la langue cible de manière fidèle et naturelle tout en prenant en compte le contexte culturel, le ton de l’histoire, les pointes d’humour, etc.

Son aisance à l’écrit comme à l’oral lui permettent de rédiger des textes fluides et correspondant à chaque production audiovisuelle. Rigueur et précision sont indispensables pour offrir une traduction fidèle et techniquement faisable (rythme, durée, rapidité de diction, etc.).

Le traducteur audiovisuel peut être amené à exercer en collaboration avec d'autres professionnels, tels que des réalisateurs, des acteurs ou des ingénieurs du son. Il doit donc être capable de travailler en équipe et de respecter les délais.


Où peut-on exercer le métier de traducteur audiovisuel ?

En tant que salarié, il peut travailler dans une entreprise de traduction, un studio de doublage ou une chaîne de télévision. Des entreprises telles que Netflix et Amazon Prime ont un fort besoin des services de traduction pour rendre leurs contenus accessibles à un public international.

Après plusieurs années d’expérience et un bon carnet d’adresses professionnelles, il est possible de faire de la traduction audiovisuelle en freelance et de proposer ses services pour un documentaire, une série, une émission de télévision directement auprès de la maison de production.


Quel est le salaire moyen d’un traducteur audiovisuel ?

Selon l'APEC, le salaire brut mensuel moyen d'un traducteur débutant est de 2 000 €. Après quelques années d'expérience, le salaire peut atteindre 3 000 € ou plus.

En freelance, le traducteur audiovisuel est payé en droits d’auteur en fonction de la durée du film à doubler et sous-titrer.


Comment devenir traducteur audiovisuel ?

Il existe quelques masters professionnels en traduction qui comportent un parcours spécifique à l’audiovisuel, comme le master pro Traduction, interprétation et médiation linguistique, à l’université Jean-Jaurès de Toulouse, le master pro Traduction audiovisuelle et accessibilité, à l’ITIRI de Strasbourgle master pro Traduction anglaise spécialisée, à Paris-Nanterre, le master pro Métiers du lexique et de la traduction : traduction et adaptation cinématographiques, à l’université Charles-de-Gaulle de Lille, etc.


Chiffres clés du métier de traducteur audiovisuel

Niveau d'études
Bac+4/5
Niveau de salaires
À partir de 2 500 euros bruts
Recrutement / Embauche
Moyen
Volume d'emplois
Faible

Annuaire des formations

Découvrir les formations disponibles

Les évolutions de carrière pour le métier de traducteur audiovisuel

Des métiers du secteur Langues - Traduction - Interprétariat

Contenus supplémentaires

Partagez sur les réseaux sociaux !