LES SUBJONCTIFS (2) : LES EMPLOIS DU SUBJONCTIF EN ESPAGNOL
Les subjonctifs (2) : les emplois du subjonctif en espagnol
1. Le présent du subjonctif
Quelques emplois du présent de subjonctif en espagnol coïncident avec leurs équivalents français. La différence principale est que, beaucoup de verbes réguliers français présentant des formes identiques au présent de l’indicatif et au présent du subjonctif, il n’est pas facile de se rendre compte qu’en fait, on est en train d’utiliser un subjonctif. Pour cela, il faut penser systématiquement à des phrases françaises avec les deux premières personnes du pluriel, où le subjonctif est toujours différent.
Quelques exemples de présent du subjonctif dans les deux langues :
Comme en français
Para que + verbe conjugué au subjonctif :
Querer (ou desear, esperar…, conjugué au présent) + que + verbe conjugué au subjonctif :
Verbe principal de constat (decir, pensar, creer, ver, notar...) conjugué au présent mais négatif + que + verbe conjugué au subjonctif :
« Creo que es Antonio », mais « No creo que sea Antonio ».
« Te digo que ese tío es tonto », mais « No te estoy diciendo que ese tío sea tonto ».
« Noto que hace frío », mais « No noto que haga frío ».
Mais une bonne partie des subjonctifs espagnols ne correspond pas à une forme de subjonctif en français. Voici les cas les plus courants :
Quelques emplois du subjonctif particuliers à l’espagnol
Decir(le) [conjugué au présent] a alguien que + verbe conjugué au présent du subjonctif (mais aussi avec des verbes comme pedir, aconsejar, recomendar, sugerir, rogar, solicitar, suplicar, ordenar, incitar a que, invitar a que, exhortar a que…)
D’autres emplois du subjonctif particuliers à l’espagnol
Sujet des verbes “type gustar”.
« Me gustan tus visitas », mais aussi « Me gusta que me visites ».
« Me molesta el tabaco », mais aussi « Me molesta que fumes ».
« Me importa mucho tu presencia », mais aussi « Me importa mucho que estés presente ».
« Me sienta mal tu comportamiento », mais aussi « Me sienta mal que te comportes así ».
« Me sorprende tu enfado », mais aussi « Me sorprende que te enfades ».
« Me interesa la subida de la bolsa », mais aussi « Me interesa que suba la bolsa ».
« Me preocupa tu estado de salud », mais aussi « Me preocupa que estés enfermo ».
« Me da miedo su reacción », mais aussi « Me da miedo que reaccione mal ».
« Me hace gracia tu manera de vestirte », mais aussi « Me hace gracia que te vistas así ».
Après cuando introduisant une éventualité future (mais le verbe principal reste au futur) :
Comparez :
2. L’imparfait du subjonctif
L’imparfait du subjonctif, de son côté, s’utilise assez couramment en espagnol à la place :
soit du présent du subjonctif en français, quand le verbe principal est dans un temps du passé du mode indicatif (ce qui revient à mettre au passé les phrases de la partie précédente) ;
soit de l’imparfait de l’indicatif en français (en particulier, la condition hypothétique d’une phrase conditionnelle ne s’exprime pas – comme dans la plupart des langues – avec l’imparfait de l’indicatif, mais avec l’imparfait du subjonctif).
Si je le savais, je te le dirais → Si lo sabía te lo diría → Si lo supiera te lo diría
Les emplois principaux de l’imparfait du subjonctif en espagnol
Para que + verbe conjugué au subjonctif, précédé d’un verbe principal au passé :
Querer (ou desear, esperar…, conjugué au passé) + que + verbe conjugué à l’imparfait du subjonctif :
Verbe principal de constat (decir, pensar, creer, ver, notar...) conjugué dans un temps du passé mais négatif + que + verbe conjugué à l’imparfait :
Decir(le) [conjugué dans un temps du passé] a alguien que + verbe conjugué à l’imparfait du subjonctif (mais aussi avec des verbes comme pedir, aconsejar, recomendar, sugerir, rogar, solicitar, suplicar, ordenar, incitar a que, invitar a que, exhortar a que)
Sujet des verbes “type gustar” conjugués au passé.
Après cuando et en cuanto introduisant une éventualité future, avec un verbe principal au passé :
Comparez :